L'accord de Taba, fait à Washington, DC, ce 28 septembre 1995
Abstract: 

La traduction du texte de l’accord intérimaire paraphé à Taba le 24 septembre 1995 et approuvé par le gouvernement israélien le 27 septembre est publié dans ce numéro de la REP. Il ne comprend pas les légères modifications introduites dans le texte final signé le 28 septembre à Washington, DC. C’est en particulier au dernier moment, à Washington même, que fut obtenu l’accord concernant le calendrier du redéploiement de l’armée israélienne contenu à l’annexe I de l’accord. Ce texte ne comprend pas non plus les volumineuses et nombreuses annexes traitant des divers aspects de l’accord.<br>Le traducteur a pris le parti de restituer littéralement les incohérences qui émaillent l’ensemble du texte, ainsi que les redondances que l’on retrouve tout au long de cet accord. Certaines de ces incongruïtés apparentes de formulation procèdent de la tautologie du type « A + B = A + B = B + A sauf dans les cas prévus à l’annexe Z ». D’autres procèdent de l’euphémisme et de ce que les diplomates américains appellent « l’ambiguïté constructive ». C’est le cas des clauses qui définissent en creux les frontières de la revendication israélienne d’annexion sur la zone du « Grand Jérusalem ». Ces articles stipulent que la juridiction palestinienne s’exercera « sur le territoire de la Cisjordanie, à l’exception des questions qui feront l’objet des négociations sur le statut permanent ». Qu’un territoire puisse être ainsi délimité par des « questions » peut effectivement étonner. Mais c’est par ce biais que le texte amalgame les colonies de Cisjordanie, les camps militaires et la région du « Grand Jérusalem ». Le traducteur a donc là aussi pris le parti du littéral en retranscrivant mot à mot ces incohérences hautement significatives.